Fachübersetzungen zu optimierten Preisen
Qualität beginnt mit professionellen Übersetzern!
Unsere erfahrenen Fachübersetzer garantieren Ihnen qualitativ hochwertige Übersetzungen. Sie werden nach strengen Kriterien ausgewählt. Sie haben alle langjährige Berufserfahrung und sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet (z.B. Recht, Wirtschaft, Bank- und Finanzwesen). Unsere Übersetzer halten sich strikt an den Verhaltenskodex (z.B. Geheimhaltungsverpflichtung) für professionelle Übersetzer.
Warum wir nur in die MUTTERSPRACHE übersetzen
Professionelle Übersetzer übersetzen nur in ihre Muttersprache, da nur Muttersprachler die Feinheiten einer Sprache und die damit zusammenhängenden kulturellen Besonderheiten kennen. Auch wenn eine Übersetzung von einem Nicht-Muttersprachler durchaus gut sein kann, so kann man doch an der Verwendung der Sprache erkennen, dass in die Fremdsprache übersetzt wurde. Dies ist besonders wichtig, wenn es um Veröffentlichungen oder das Marketing Ihrer Firma geht. Hier wollen Sie mit Sicherheit keine Kompromisse eingehen.
Was ist eine gute Übersetzung?
Gute Übersetzungen sind fast nie wortwörtlich. Keine Übersetzung ist jemals die einzig Richtige und es gibt auch keine perfekte Übersetzung. Die Übersetzer haben das Ziel, einen Text zu erstellen, der keine Zeichen einer Übersetzung zeigt. Eine Übersetzung enthält somit den richtigen Inhalt, ist im entsprechenden Stil geschrieben, erzeugt dieselben Bilder und Ideen wie der Ursprungstext und liest sich fließend in der Zielsprache. Es gibt oft keine direkte Entsprechung eines Wortes in der Zielsprache, d.h. der Übersetzer muss oft ein anderes Wort verwenden, das im Zusammenhang des Texts richtig ist, oder mit mehreren Wörtern das Ursprungswort umschreiben. Dieser Vorgang wird als „Übersetzungsverlust" bezeichnet.
