Leitfaden für eine erfolgreiche Übersetzung

Am Anfang steht Ihr Text …

Achten Sie darauf, dass Ihr Text klar und verständlich geschrieben ist – auch für Leser anderer Länder und Kulturen, die oftmals die Lebensart und Redewendungen Ihres Kulturkreises nicht verstehen. Vergessen Sie nicht, alle Adressen sowie Telefon- und Faxnummern im entsprechenden Format und mit internationalen Vorwahlnummern anzugeben. Prüfen Sie auch, ob wirklich der gesamte Text übersetzt werden muss, oder ob Teile davon gestrichen werden können, da sie für die Leser nicht von Bedeutung sind.

Wer Ihren Text liest

Brauchen Sie die Übersetzung für ein firmeninternes Memo, für Ihre Website oder Firmenbroschüre? Ist der Text für Fachleute oder für ein breites Publikum bestimmt? Bestimmen Sie die Zielgruppe, damit der Übersetzer genau weiß, welchen Stil er zu verwenden hat. Die Standardqualität ist für Informationszwecke, d.h. Überarbeitungen für einen geschliffenen Stil (z.B. bei Marketingtexten) führen zu zusätzlichem Zeit- und Arbeitsaufwand und somit auch zu einem höheren Preis.

Wer soll den Text übersetzen?

Lehrer und Akademiker – oder vielleicht Sie selbst? 
Fremdsprachen zu lehren, erfordert ein hohes Maß an Ausbildung, die sich jedoch nicht mit der Ausbildung zum Übersetzer deckt. Es handelt sich hier um zwei verschiedene Ausbildungen mit unterschiedlichem Ziel. Und auch wenn Sie eine andere Sprache fließend sprechen, kann das für interne Zwecke durchaus genügen, aber für Ihre Marketingtexte könnte es nicht reichen.

Informationen, die Sie dem Übersetzer geben sollten

Zweck und Qualität: zur Information oder Publikation
Zielgruppe: interne Belegschaft, Fachleute oder breites Publikum, Kunden
Spezifische Terminologie: wenn Sie bestimmte firmeneigene Ausdrücke wünschen
Sprachvariante: z.B. Englisch für Großbritannien oder USA
Liefertermin: beachten Sie die Information weiter unten

Der „lästige“ Übersetzer stellt zu viele Fragen – der „Gute“ keine?

Niemand liest Ihren Text so genau wie Ihr Übersetzer, somit können Fragen des Übersetzers Ihren Ausgangstext verständlicher machen und in der Folge auch den Zieltext und Ihren geschäftlichen Erfolg im Ausland maximieren.

Der Preis spielt eine Rolle – und die Qualität auch

Übersetzungskosten variieren beträchtlich. Hohe Kosten garantieren nicht unbedingt hohe Qualität. Mit Kosten unter einer bestimmten Preisgrenze wiederum können kaum befriedigende Übersetzungen erstellt werden. Die Qualität hängt u.a. von der Zeit ab, die der Übersetzer für die Übersetzung hat. Das heißt, ein sehr erfahrener Fachübersetzer hat über viele Jahre viel Zeit investiert und kann deshalb oft verhältnismäßig rasch eine gute Übersetzung liefern. Fragen Sie sich, wie viel Zeit und Geld Sie in Ihren Werbetext oder das Gerichtsverfahren investiert haben usw. – und entscheiden Sie dann, ob sich eine gute Qualitätsübersetzung lohnt.

Freiberuflicher Übersetzer oder Übersetzungsbüro?

Das professionelle Übersetzungsbüro scheint viel teurer zu sein, als direkt beim Übersetzer übersetzen zu lassen. Das stimmt. Aber das Übersetzungsbüro bietet Ihnen auch Zusatzleistungen, die Ihnen viel Zeit und Kosten ersparen können. Auswahl der Übersetzer (denken Sie an Projekte mit vielen verschiedenen Sprachen), Projektmanagement, Qualitätskontrolle (z.B. Korrekturlesen etc.) Dateikonvertierungen.

Termine – was ist realistisch?

Übersetzungen für Informationszwecke können in relativ kurzer Zeit von einem Fachübersetzer übersetzt werden. Aber je knapper der Termin, desto größer das Risiko für Qualitätseinbußen – einfach deshalb, weil die Zeit für wiederholtes Durchlesen fehlt. Dies ist vor allem für Marketingtexte sehr wichtig. Planen Sie im Voraus – Ihr Auftritt im Ausland soll ein Erfolg werden!

Korrekturlesen – notwendig oder nicht?

Wie schon mehrmals erwähnt, hängt es von der Qualität ab, die Sie wünschen bzw. brauchen. Für firmeninterne Texte braucht es dies nicht, wenn Sie nur den Inhalt verstehen möchten. Aber für Marketing und Veröffentlichungen ist es eigentlich fast zwingend.

… und am Ende eine erfolgreich durchgeführte Übersetzung!

Wir hoffen, dass wir Ihnen mit diesem kleinen Leitfaden eine Hilfe bei der Auswahl Ihres Übersetzungsdienstleisters sein konnten, und wir würden uns natürlich sehr freuen, wenn Sie uns mit Ihren Übersetzungen betrauen würden. Für weitere Fragen stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung.