Welches sind die Spezialgebiete und Fachkenntnisse des Übersetzungswerks?
Welche Sprachen bieten Sie an?
Wer wird meine Übersetzung durchführen?
Qualitätskontrolle
Wie berechnen Sie den Preis?
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Wie werden vertrauliche Unterlagen gehandhabt?
Muss ich ein Originaldokument zusenden?
Wie senden Sie die Übersetzung zurück?
Können Sie unsere Website übersetzen?
Beglaubigung der Übersetzung
Was macht ein Projektmanager?
Was ist Korrekturlesen?

Alle unsere Übersetzer sind Fachübersetzer und verfügen über langjährige Berufserfahrung und eine Ausbildung im Sprachbereich. Wir wählen unsere Übersetzer sehr sorgfältig nach strengen Kriterien aus, damit wir Ihnen ausgezeichnete Übersetzungen für Ihren Geschäftserfolg liefern können.


Wir liefern Fachübersetzungen in folgenden Bereichen:
-          Recht (alle rechtlichen Dokumente, Verträge, gerichtliche Dokumente etc.)
-          Wirtschaft
-          Marketing
-          Technik
-          Medizin
-          und vieles mehr

->zurück

Welche Sprachen bieten Sie an?

Wir bieten europäische, osteuropäische, slawische und asiatische Sprachen, Russisch, Arabisch, Hebräisch und Griechisch an.

->zurück

Wer wird meine Übersetzung durchführen?

Jede Übersetzung und jedes Projekt ist einzigartig. Wir prüfen jedes Dokument und geben es erst dann an den richtigen Fachübersetzer weiter. Das Kriterium „Deutsch ins Englische“ reicht nicht aus, um den passenden Übersetzer zu bestimmen. Das Fachgebiet ist dafür entscheidend, d.h. rechtliche Dokumente gehen an einen Fachübersetzer mit speziellen Fachkenntnissen im Bereich Recht.

->zurück

Qualitätskontrolle

Wir kontrollieren fortlaufend die Übersetzungsarbeiten unserer Übersetzer, damit Sie sich stets auf eine gleichbleibende Qualität verlassen können.

->zurück

Wie berechnen Sie den Preis?

Die Grundlage für die Preisberechnung ist eine Normzeile. Eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen inklusive Leerzeichen. Heutzutage kann dies bei einer Worddatei ganz leicht berechnet werden. Genaue Preisangaben sind nur von Worddateien möglich. PDF-Dateien, die nicht elektronisch berechnet werden können (z.B. eingescannte Dokumente) können wir nur schätzen. Dann werden die tatsächlichen Zeilen vom Zieltext berechnet. Auch hängt der Preis von der Sprachkombination, der Art des Texts und der Formatierung ab. Pauschalpreise und Sonderpreise sind für große Projekte möglich.

->zurück

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Jeder Übersetzer braucht verschieden lange für eine Übersetzung. Generell sind ca. bis zu 10 Seiten pro Tag möglich (bei ca. 30 Zeilen pro Seite). Dies ist jedoch nur ein grober Anhaltspunkt. Wir können knappe Lieferfristen oder sehr umfangreiche Projekte immer durch die Zusammenarbeit der Projektmanager und Übersetzer für Sie lösen.

->zurück

Wie werden vertrauliche Unterlagen gehandhabt?

Wir verpflichten uns, alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, damit Ihre Unterlagen von der Zusendung bis zur Übergabe stets vertraulich behandelt werden. Jeder Übersetzer ist dazu von uns verpflichtet. Sie können die Unterlagen per Post zusenden oder direkt in unser sicheres System aufladen, ohne die Unterlagen per E-Mail senden zu müssen.

->zurück

Muss ich ein Originaldokument zusenden?

Nein, wir brauchen keine Originaldokumente. Auch für Beglaubigungen nicht, denn dann wird die Kopie, die wir von Ihnen erhalten haben, an die Übersetzung geheftet. Wir beglaubigen nur die Übersetzung, nicht den Ausgangstext. Ein elektronisches Format, wie eine Worddatei, wäre jedoch das Einfachste für uns.

->zurück

Wie senden Sie die Übersetzung zurück?

Grundsätzlich senden wir die Übersetzungen im Wordformat oder dem jeweils vereinbarten Format per E-Mail an unsere Kunden. Beglaubigte Übersetzungen senden wir per Post zu.

->zurück

Können Sie unsere Website übersetzen?

Ja, wir können Ihre Website in viele Sprachen übersetzen. Wir haben hierfür auch spezielle Fachübersetzer.

->zurück

Beglaubigung der Übersetzung

Wir können Übersetzungen vom Landgericht Vaduz beglaubigen lassen, wobei die Richtigkeit der Übersetzung bestätigt wird. Apostille können wir für Sie auch machen lassen. Dieser Service wird extra berechnet und ist nicht in der Übersetzung enthalten.

->zurück

Was macht ein Projektmanager?

Ein Projektmanager spielt eine ganz bedeutende Rolle im Übersetzungsprozess, indem er als Vermittler zwischen den Parteien auftritt. Er setzt sich dafür ein, dass alle Projekte nach Wunsch, innerhalb des Budgets und der vereinbarten Frist ausgeführt werden.

->zurück

Was ist Korrekturlesen?

Sobald der Übersetzer die Übersetzung fertiggestellt hat, wird diese an einen unabhängigen Korrekturleser – ein weiterer qualifizierter Übersetzer – weitergegeben, der diese dann mit dem Ausgangstext vergleicht und prüft. Der Korrekturleser gibt konstruktive Kommentare zu der Übersetzung ab, die dann an den ursprünglichen Übersetzer weitergeleitet werden. Dieser Vorgang geht so lange weiter, bis der Übersetzer, der Korrekturleser und der Projektmanager mit der Übersetzung zufrieden sind. Wir empfehlen diesen Vorgang für alle Texte, die veröffentlicht werden sollen, wie z.B. Werbematerialien, Websites, Magazine, Publikationen etc. Das Korrekturlesen wird extra verrechnet. Meistens als Preis pro Stunde, denn der Arbeitsaufwand hängt von der Qualität der Übersetzung ab.

->zurück